In this episode, we’re looking at when to use the definite article before someone’s name.
I’ll explain the difference with a few examples, and after that, you’ll listen to a dialogue where you can see both words in action.
The translation of the examples is available on the video.
If you’re a member of the Portuguese Lab Academy, be sure to practice with the available exercises in this lesson.
Examples
O João é alto. // João is tall.
A Ana é simpática. // Ana is nice.
Camões morreu em 1580. // Camões died in 1580.
Marcelo Rebelo de Sousa fez um comunicado. // Marcelo Rebelo de Sousa made a statement.
Pedro, olha aqui! // Pedro, look here!
Boa tarde, Carla. // Good afternoon, Carla.
Sr. Silva, já viu isto? // Mr. Silva, have you seen this?
Eu chamo-me Susana. // I’m called Susana. (I’m Susana.)
Dialogue transcript
— Bom dia, Joaquim. Tudo bem? // Good morning, Joaquim. Is everything alright?
— Sim, e contigo, Filipa? // Yes, and with you, Filipa?
— Também, também. Olha, Joaquim, sabes o que é que o António disse? // Same, same. Look, Joaquim, do you know what António said?
— O António? O que é que ele disse? // António? What did he say?
— Disse que se ia casar com a Fernanda. Acreditas? // He said he was going to marry Fernanda. Can you believe that?
— Com a Fernanda? A sério? Mas olha, Filipa, eu sempre pensei que ela não gostava dele. Já falaste com a Fernanda? // Fernanda? Seriously? But look, Filipa, I always thought she didn't like him. Have you talked to Fernanda?
— Ainda não. E o António também não. // Not yet. And neither has António.
— Como assim, Filipa? // What do you mean, Filipa?
— Então, parece que ele já marcou a data do casamento antes de a pedir em casamento. Portanto ela ainda não sabe da novidade. // Well, it looks like he has already set the wedding date before he proposed to her. So she still doesn't know the news.
— Uh. O António é mesmo idiota. // Uh. António is such an idiot.